Evening Will Come: A Monthly Journal of Poetics (Translation Issue—Issue 51, March 2015)

Habría and Maspleonasmo: two “middle versions”

scroll left-to-right and up and down

Habría

 

 

Con cresta

o candor niño

o envión varón habría que osar izar un yo flamante en gozo

 

o autoengendrar hundido en el propio ego pozo

un nimio virgo vicio

un semi tic o trauma o trac o toc novicios

 

 

 

un novococo inédito por poco

un mero medio huevo al menos de algo nuevo

e inmerso en el subyo intimísimo

volver a ver reverdecer la fe de ser

 

y creer en crear

y croar y croar

ante todo ende o duende visiblemente real o inexistente

o hacer hacer

dentro de un nido umbrío y tibio

un hijo mito

mixto de silbo ido y de hipo divo de ídolo

 

 

o en rancia última instancia del cotidiano entreasco

a escoplo y soplo mago

 

remodelar habría los orificios psíquicos y físicos corrientes

de tanto espectro diario que desnutre la mecha

 

o un lazarientio anhelo que todavía se yerga

 

como si pospudiera

y darle con la proa de la lengua

y darle con las olas de la lengua

y furias y reflujos y mareas

al todo cráter cosmos

sin cráter

de la nada

=

 

 

=

=

=

 

=

=

=

 

 

 

=

=

 

=

 

=

=

=

 

 

 

=

 

 

=

=

 

 

=

 

=

 

 

=

There would be, I would have (+ past participle)

both meanings could work, word repeated 2x in poem

 

cresta=comb, crest, tuft

candor=(poetic) whiteness, candor; niño, adj. or noun

envión=a push or shove; osar=charnel house, or to dare

soundplay & rhyme evident, many similar-sounding words

pozo=well, pit, hole, eddy, whirlpool—recurring word in Moremarrow

nimio=obs. prolix, meticulous, trivial; vicio=vice, waywardness, twist

sound breaking down, proliferating sense; semi tic=semitic, tick tock,

toc=tocar=touch, feel, strike (the hour), tic-tac; toco=Argentine lunfardo

for what’s taken in a robbery; trac=traca=string of firecrackers, =tracto

=stretch, lapse, tract, =tracalada=confusion. Novicios= no vicios

novococo=suggests a new coconut; rhyme and rhythm

al menos=at least; menos de=less than

 

ver x3 (repeating sound concentrating, reifying sense); literally,

to return to see the faith in being grow green again

words containing each other, as in advertising, reifying connection

amusing double meaning of croak in English, croak and die; this fits

ende=obs. there; duende=hobgoblin, pixie, sprite

 

 

 

mixto=mixed, crossbred, compound; silbo, silbido=whistle, hiss,

hoot; ido=gone, crazy; hipo=hiccup (this poem has a lot), fig. longing,

craving, grudge; divo=adj. divine; n. opera singer

rancia=(adj. f.) rancid, outdated, rank; entre asco=entreacto+asco

escoplo, soplo, mago all resemble 1st person indicative verbs, but are

nouns. Soplo=blow, gust, puff, breath, jiffy. I mage=image, I make magic

 

desnutrir=transitive or intransitive?; mecha=wick, fuse, lock of hair;

a toda mecha=at full force

lazariento=lazaro=Lazarus, lazarino=leper, lazar (exists in English);

anhelo=anxiousness, eagerness, longing—also suggests angel in English

 

dar con=to come upon, find

There Would Be

 

 

With crest

or candor of boy

or male thrust would have to dare to hoist an I aflame with joy

 

or autobeget sunk in its own pit of ego

a trivial virgin vice

a semi tic or trauma, take or tock, trick novices

 

 

 

revised but nearly not a novococonut

a mere half egg at least than some beginning

that’s immersed in the most intimate sub I

once more seeing the be leaf in being again turn green

 

and crediting creating

and croaking and croaking

to begin with any site or sprite visibly real or out of sight

or to make to make

inside a shady eyrie barely warm

a myth son

mixed from unsound whistle wish and godlike hic of idol

 

 

or in the rancid finally of the quotidian intersqueamission

to the chisel and blow I mage

 

to remodel there would be the current psychic and physical orifices

of such a daily wraith that unfeeds the wick

 

or a lazary yearning angel that still stands up

 

as if it postcould

and to come upon the prow of the tongue

and to come upon the waves of the tongue

rages and ebbs and tides

to each crater cosmos

with no crater

of nothing

“There would be” or “I would have…”: the poem teeters between the wistfulness of imagining and the regret of the undone or unfinished. I picked “There would be” in part because it seemed more open in English than the alternative. I translate it both ways in the body of the poem and trust the poem as a whole to convey the teetering.

This more than some of the other poems in the volume is an incantation, with its song-like use of rhyme and repetition or near-repetition. Is all incantation conditional? Is all lyric?

The repeating of sound with variation is a magicking with words (“I mage”) to try to bring something into being, to forge reality, to force associations. And the poem also has a self-consciousness or sense of irony about this enterprise.

scroll left-to-right and up and down

Maspleonasmo

 

 

Más zafio tranco diario

llagánima

másturbio

sino orate

más seca sed de móviles carnívoros

y mago rapto enlabio de alba albatross

 

 

 

 

más sacra carne carmen de hipermelosas púberes vibrátiles

 

de sexotumba góndola

en las fauces del cauce fuera de fértil madre del diosemen

aunque el postedio tienda sus cangrejales lechos

ante el eunuco olvido

más lacios salmos mudos

manos radas lunares

 

 

copas de alas

más ciega busca perra tras la verdad

volátil plusramera ineterna

más jaguares deseo

nimios saldos terráqueos en colapso y panentrega extrema

 

 

desde las ramas óseas hasta la córnea pánica

 

 

 

a todo huésped sueno del prenoser menguante

 

 

a toda pétrea espera

lato amor gayo nato

 

 

deliquio tenso encuentro sobre tibias con espasmos adláteres

 

 

 

ya que hasta el unto enllaga las mamas secas másculas

 

 

 

y el mismo pis vertido es un preverso feto si se cogita en fuga

 

 

 

 

más santo hartazgo grávido de papa rica rima

de tanto lorosimio implume vaterripios

 

 

 

sino hiperhoras truncas dubiengendros acéfalos no piensos

e impactos del tan asco

aunque el cotedio azuces sus jaurías

sorbentes ventosas de bostezos

=

 

 

=

=

=

 

 

=

 

 

 

 

=

 

 

=

 

 

 

=

 

 

 

 

=

 

=

 

 

=

 

 

 

=

 

 

 

=

 

 

=

 

 

 

=

 

 

 

=

 

 

 

 

=

 

 

 

 

=

 

=

more or plus, but, spleen, neo+plasma=neoplasm,

plasmar=plasmo=I create,neologism, orgasm, spasm

 

tranco=n.m. long stride, threshold, a trancos=in haste

llaga+ánima

más+turbio, masturbarse

 

 

mago, rapto can be n. or adj.

mago=mage or magic; rapto=rape, rapture, abducted, ravished

enlabio, n.=enticement, wheedling, cajoling

alba albatross=aurora, argent, albino, alabaster?

alba=white as in alb, priestly vestment

carmen=carmelite order, poem, villa; carmin is the color;

carmenar=tease, card wool; comb or disentangle; rob or cheat

 

fauces=gullet, jaws; cauce=riverbed, channel; gully, gulf

 

 

 

radas=roads, as in poem “Psychic Roads”

lunares=adj. lunar, n. mole, beauty spot, flaw, blemish,

polka dots

 

 

ramera=whore or tree

 

nimio=obs. prolix, excessive, meticulous, trivial

saldo=balance, settlement, liquidation, bargain sale

entrega=delivery, giving up, episode, installment

oseas=osseous, bony, or o sea?

beknownst, bony fide, bony up

cornea=n. f. cornea; adj.=horny

panica=n.m. panic, adj. of Pan

prenoser=before not being

menguante=n. ebb tide, low water, decline, decay;

adj. diminishing, waning (lunar)

 

lato=broad, wide, large, diffuse

gayo=gay, bright, showy; gaya ciencia=art of poetry,

minstrelsy; n.m. jay; n.f. stripe, badge, magpie, harlot

tibia=n.f. shin-bone, flute; adj. lukewarm; poner tibio=

to call every name under the sun. tibia tuba tabla bias.

adlátere=lateral, to the side; latero= annoying; Larousse

says barbarism for a látere, but doesn’t define; internet says companero

unto=grease, fat; coll. unto amarillo or de rana=bribe

mama=mamma, breast

másculas=a blend of masculina, mascullar=chew quickly, mumble,

mas+culo

a lot of multiplicity here

piso-floor, story, apartment; pisa=tread, kick; pisada=footprint

verter=pour, shed, spill, translate, utter; v.i. run, flow

preverso=perverso, pre+verso, prever (foresee)

cogitar=reflect, muse, cogitate, cogito ergo sum

papa=pope (n.m.), food, grub, fib, hoax, potato (n.f.), papá

lorosimio=loro+simio, parrot ape, simian parrot

vaterripios=vate (bard, poet, diviner, seer)+terr-, terri-

ripio=rubbish, debris, rubble, fig. padding; no perder ripios

=not to miss a word, chance, or trick

dubiengendros=dubitable+engendros

 

azuces=azucar (sugar), azucarar, azufre (sulphur), azufarar

ventosa=n.f. vent, airhole; pegar una ventosa=swindle;

estación ventosa=windy season

Morepleonasm

 

 

More boorish daily threshold

soresoul

masturbid

lunatic fate

mobile carnivores’ driest thirst

and magic rapt cajolery of alb albatross aurora

 

 

 

 

most sacred flesh lay of hyperhoneyed vibratile pubescents

 

order of sextomb gondola

in the gullet of the gully out of the fertile mother of godcome

although postedium stretches its crayfish beds

out to eunuch oblivion

more mute limp psalms

hands lunar roads beauty marks

 

 

drinks of wings

more bitch of a blind hunt after truth

volatile ineternal extraharlotree

more jaguars longing

prolix terraqueous liquidations in collapse extreme pansurrender

 

 

from the bony fide boughs to the panicky cornea

 

 

 

to each lodger dream of prenotobe waning

 

 

to each stony hope

love-lorn gaudy born

 

 

taut swoon meeting over tibias oboes with sidekick spasms

 

 

 

since even the grease interulcerates the dry masticuline mammaries

 

 

 

and the very floor spilled is a preverse fetus foretold if mused in flight

 

 

 

 

most sacred sick bellyful pregnant with pap rich rhyme

so much featherless parrotgibbonish vaticrap

 

 

 

but truncated hyperhours unthought acephalous dubifetuses

and impacts of total disgust

although the quotedium sugarsulphurs its packs of hounds

absorbent airholes of yawns

Notes

The question of how to translate the title, “Maspleonasmo,” says a lot about the poem as a whole and its translation challenges. “Mas-” has no accent in the title, so it could be “but”; however, the word “más” is a building block throughout the poem. So, “more” or “plus”? “Plus” sounds quite mathematical or logical; there is support for this kind of language throughout the book (givens, being deduced and counterdeduced, etc.). Using “more,” however, expresses the weariness of not only having, say, “mute limp psalms,” which is already exhausting, but having more of them, so that the poet ends up “pregnant with pap.”

“Pleonasmo” is not remotely like any Spanish word; it seems like a transposition of “neoplasma” except for the masculine (“-o”), or possibly first-person present tense (“I pleonasm”?), ending. Plasma itself is multiple: In physics, it is a distinct phase of matter, separate from the traditional solids, liquids, and gases. It is a collection of charged particles that respond strongly and collectively to electromagnetic fields, taking the form of gas-like clouds or ion beams. It is also the fluid part of blood, lymph, or milk as distinguished from suspended material. Matter, fluid, bodily or other (diosemen), embryo or fetus, reversed or preverse or perverse, not born but already known, expresses the difficulty of engendering anything.

There are so many figurative strains in the poem they’re hard to follow: the ecclesiastical, the economic, the poetic, the erotic—all systems that fall short, are old, or disappoint. They merge into each other and over- or undercharge meaning, just as the words that could be multiple parts of speech do.