Evening Will Come: A Monthly Journal of Poetics (The Art of Losing—Issue 58, October 2015)

Andrés Ajens
Erín Moure, trans

poematriz en 3 papáginas y un(a) aparte
wombpoem in 3 papages and one a-part

I

  a morosos abrevaderos (de) a a

                m

            l lllloviera antes

dudo duda

mos nos, entre veráceas

paginoscuras blablancas (entre

menudas medialunas

dudo: antes

d

y alterófilo ya dado conveniente — d e s nudo mudo

inasímil, bipicante)

y d

udando sin d u d a  a

fuera calza y descalza la sin

táxis caí

     da

de bandera — a es

quina d d d d d

lirios de inundados aamantes, a

Carache, por Trujillo, roxa la vía, y a Santiago por Rosal — e indudablementes).

II

en camadas tras

versales comisuras, encendidas

comas, telenamoráceas comillas, sus

tajos nímios, s u s

amor e s a distancia

de cierto avanza

en la región de las imágenes pá-

trias, raíz (matriz) de pueblos nombres.

ansia de distancia en la d i s t a n c i a

antes que cita (ciega) de ‘amor’, temblor

de un beso dado

que llega sólo cuando no llega — adestino

transespacial de cuerpos, remotos cada vez, exorbitancias

teleterruños en sueños, geoBío-Bíografías, fluidas solares infancias

— y en entreveraz frontera un río timotocuica confluye: Táchira.

III

a Lzo. Ayllapán

por claro solar a mar,

solar austral, claro biíntimo,

inescrita empedernía a

bierta va, viene

Carahue camino a Puerto

y aún más y menos que austral (si austro

imperial), Mocha

Puaucho mar adentro,

de almas en pena, almácigo, de

a m o r e s s i n d i s t a n c i a —

llama la ü de kütral de ül,

l l a m a la a en alta mar

y pajarácea doblez en ü ñ ü m, Üi, l a c u r v

a oscura en despoblado tal;

camino estrecha distancias

y aun al volver no hay camino, poe-

mar, ül-

kantuln, dichten:

nomás disponer finao dizque el Peñi Malo de Puerto, cadáver

cada ver en re-, tal Re-

trato oval: the scene

was heightened by contrast in dress: e

nd wore a loose chili jacket of dark velvet, beginning a

strange house with strange inmates in a s t r a n g e l a nd...

* * *

Cadencianonadas, incandescencias —

no cómo guardar silencio capitanías estrías si-

no si lencio silencio (   ‘,   ) al na d a r tantísimo Farewell vn-

hallowed cues y entrevEros tantos.

cuento | corto

The art of losing isn’t hard to master.

Geography III, E. Bis-.

una vez, desvezada: una frase, sí

laba a sílaba des

co y un tad

a — nomás un tipo, su

funicular carácter de fondo prototípico, queda

mimándola (el tipo: “no significa nada”).

otra vez, vid a vid, otro sarmiento, misma mata:

“perder una é (ya perd una í) en el injerto

— prueba perder más rápido, perdiendo

más estrechamente todavía”.

una y otra, vez tal: sustraída

— encriptado en el tiempo, el tipo — (al mito),

abre campo al campo de los desgajados, d es

par r amad os n om br

e s salares, atópicos bultos insepultos.

— y — una roza temporera desbroza

antes del antes del después y del ahora,

de las solares imperdidas pérdidas — a un art e.

I

   to the a-morous watertroughs (of) a l

                    o

              te rrrrain hovers before

doubts doubt

full we, betweenveraceous

blablablank obscuropages (between

bitty parentheses

I doubt: before

d

and alterofilial yay dice-given convenient— de nuded muted

in-assimilable bi-biting)

and d

oubting w/o do ub t ou t

there softsoled and soleless the syn

tax is fl

    agged

down — to cor

ner d d d d d

liriums of inundated lovers: to

Carache, via Trujillo, red-roaded — and to Santiago via Rosal, and undoubtablies).

II

couched in cohorts, trans

versal contiguities, incendiary

commas, teleamorous quotations, their

tiny slashes, th ei r

love ’ s a t distance

advances surely

in the image region of father-

lands, root (womb) of namepeoples.

anxiety of distance in the d i s t a n c e

before the blaze (“blind”) of love, tremble

of a kiss-dice given

that arrives only when it doesn’t arrive — transspatial

undestiny/ation of bodies, remote every time, exorbitances

tele-homesoils in dreams, geoBio-Biographies, fluent solarsoil infancies

— and at the betruthtween frontier a timotocuican river converges, Táchira.

III

for Lzo. Ayllapán

from clear homesoil s un to sea,

austral homesoil, bi-intimate clearing,

an unwritten stoniness open

ly goes, comes,

Carahue on the road to Puerto,

and even more and less than austral (so austral-

imperial), to Mocha

via Puaucho, sea-borne

by souls in anguish, soulsweeping, of

l o v e s w i t h o u t d i s t a n c e 

so call u p the ü of kütral and of ül,

so c al l up the a of the high seaa

and the wingfold of ü ñ ü m, Üi, t h e d a r k c

u r v e so deserted;

roadway makes distance smaller

so that, upon return, there’s no way; to poe

mize, to ül

kantuln, to dichten:

solely presents the end-all, Peñi (comrade) Malo from Puerto says, a cadaver

can’t a-ver in re-, such an Ov-

al Portrait: the scene

was heightened by the contrast in dress: the e

nd wore a loose chili jacket of dark velvet, entering a

strange house with strange inmates in a s t r a n g e l a nd...

* * *

Cadencestrifling incandescences ——

not as harbours keep silence ripples but

si lence silence (   ‘,   ) having swum so long Farewell un-

hallowed cues and so much betruthtwe/Eros.

short | stor

The art of losing isn’t hard to master.

Geography III, E. Bis-.

once, sundered, one sentence, syl

labial to syllable dis

join ted, sev e 

red — just one type of guy, his

funicular character of prototypical founding, still

mimicking it (the type: “it doesn’t mean anything”).

once again, one vine to vine, another vine-shoot, same vineyard

“to los an e (an y alread lost) in the grafting

— tries losing faster, losing

more closely still.”

once and again, such a time: taken away

— the type, time-encrypted — (to myth),

opens the field to the field of the disengaged, d is

per sa l over name s salt fl

ats, atopical hummocks uncrypted

— and — as clearing temporarily razes clear

before the before of the after and the now,

sunclarities’ clearing’s unlost lost, united to one art.

from quase flanders, quase extremadura (La Mano Izquierda | Left Hand Press, 2008)